冯昭玙
Feng Zhaoyu
1927年8 月出生,浙江上虞人。1948年毕业于浙江大学外国语言文学系(英国语言文学专业)。 毕业后留校任教。1951年至1952年到北京俄语专科学校进修俄语。1952年院系调整后转入浙江师范学院,1958年杭州大学成立后转入杭州大学。1986年晋升为教授。
在教学工作方面,1966年以前主要从事俄语实践课程的教学,教风严谨,一丝不苟。1981年以后为本科生讲授俄罗斯苏维埃文学选读、俄译汉和汉译俄等课程。为硕士研究生讲授俄罗斯文学名著选读、俄罗斯文学史、现代语言学理论等课程,指导撰写学位论文。
冯昭玙对外国语言文学有广泛的兴趣,对俄语从理论上和实践的掌握上下过较深的功夫。主要的研究方向为词汇学、语义学和词典学。发表的文章有:《关于植物名词的翻译》(《外语学刊》1990年);《几组异名同译的文学词语辨析》(《现代外语》1990年》等。
在译著方面,70年代在俄语教研室主持集体翻译《第一国际和巴黎公社》(三联书店出版,1978年)、《国际工人运动》(工人出版社,1985年)等政论著作。个人译苏联当代作家格拉宁的《驯雷记》(浙江文艺出版社,1993年)、斯米尔诺夫—索科尔斯基的《书的故事》(书海出版社,合译,1988年)。退体后笔耕不辍,继续从事俄罗斯文学名著的翻译工作,已出版、已成书和1997年底前将按约交稿的作品有:屠格涅夫的《浮士德》、《往来书信》等中短篇小说(河北教育出版社,1994年);普希金的《彼得一世史》、《普加乔夫史》(浙江文艺出版社,合译);陀思妥耶大斯基的《群魔》(河北教育出版社);果戈理的《与友人书信选》(河北教育出版社)以及契诃夫的《创作手记》(河北教育出版社,合译)。
在职期间曾担任俄语教研室主任,对俄语专业的建设作出过很大的努力。1979- 1982年担任外语系副主任,1983—1984年代理外语系主任。任职期间,依靠广大教师,对系内教研室的建制、教学质量的提高,几其是青年教师的培养和师资队伍的建设,采取了一系列切实有效的措施。同时受省教育厅的委托,筹建浙江省外文学会,把系的建设与学会的建设结合起来,以开展浙江省外语界的学术活动,提高全省的外语水平。1986年筹建浙江省翻译工作者协会。在学术团体中,冯昭玙担任过的职务主要有:浙江省外文学会第二任会长,浙江省翻译工作者协会第一任会长,中国俄语教学研究会第一届理事会理事,中国翻译工作者协会第一届理事会理事等。